在我们所从事的营销领域,翻译的文本必须保留原文的精髓。
担任翻译这一角色的内容策展人的技能出对该主题的了解;他们的作品可能会决定某些公司的战略,这需要承担一定的责任。
另一个挑战是对不同市场的了解。
根据信息分发的市场不同,翻译内容可能不会以同样的方式定位,或者内容的风格或语气可能不是最适合目标市场的成功和理解。
语言在内容策划中起着至关重要的作用,力求确保原文的影响力,保证信息传 奥地利 WhatsApp 号码列表 递的真实性。
对于使用另一种语言的内容策展人来说,了解所有内容是非常困难的,但作为一名专业人士,他的职责是记录自己并利用促进其工作的进步,例如使用咨询参考基金平台或使用可提高其绩效的应用程序,同时始终考虑到需要放弃使用和支持自动翻译器。
内容策划中的翻译问题
内容翻译
虽然我们之前已经提到过其中的一些,但我们将以更直观的方式展示在使用非母语语言策划内容时必须克服和考虑的方面:
原文中存在独特的习语表达
每种语言都有自己的表达方式,具有与其成分无关的比喻意义。
了解这些习语对于掌握必须以最自然的方式传达的思想至关重要。
一些例子可能是:一针见血或轻而易举。
具有不同主题含义的词汇
必须通过确定要翻译术语的最正确含义来进行另一种语言的内容管理。