非上下文翻译的挑战

Share ideas, strategies, and trends in the crypto database.
Post Reply
sumaiyakhatun27
Posts: 564
Joined: Mon Dec 23, 2024 10:13 am

非上下文翻译的挑战

Post by sumaiyakhatun27 »

这种方法导致的翻译效果不佳,这对寻求拓展多语言或国际市场的公司来说是一个棘手的挑战。对于那些严重依赖相互依赖、复杂的信息集合的品牌来说,尤其是医疗保健、保险或高科技行业。

大多数翻译机构使用 CMS 连接器来收集网站内容。这些内容通常被打包成电子表格文件,然后由语言专家进行翻译。此流程通常用于翻译网站,它提供了语言和词汇的实用性使用,以传达文本的字面意思。

但是,这种方法和其他方法无法为语言学家提供一些至关重要的东西,使他们能够将平淡无奇的网站翻译提升到世界一流水平:页面上下文 。这对于您的多语言网站来说可能至关重要。


大多数网站内容在翻译时,并没有考虑到它们将如何与网页上的其他内容或图 bc 数据欧洲 形元素一起显示。由于翻译通常发生在离线电子表格文件或基于云的文件中,而这些文件与文本的原始在线呈现方式相差甚远,因此翻译实际上是孤立进行的。

当翻译后的文本重新整合到多语言网站时,它很容易读起来笨拙,或与页面上的其他关键元素(例如之前翻译的文本、图形或产品信息)脱节。此外,如果新内容的文本字符比原始内容多,您精心设计的网站设计和布局可能会“崩溃”,从而造成破坏性和破坏用户体验的错位或其他问题。

结果,你会失去重要的品牌连续性、品牌形象甚至技术准确性。这是一个很大的风险,尤其是对于试图在新市场扩大影响力的品牌来说。

但值得庆幸的是,还有更好的方法。

MotölPoint 的优势
由于 MotionPoint 对网站翻译的方式不同,我们的专家团队会根据适当的上下文来翻译网站内容,以确保准确性、质量和品牌一致性。
Post Reply