is always the right one... and translation plays a part in this! In short, the reader should not feel like they are reading a translated text. The narrative and story of the text should be immersive for every reader, regardless of their native language. Each translated sentence must correspond to the linguistic conventions of the country concerned, even if this means modifying the syntax or vocabulary. In other words, whether in English or any other language, the text must provoke an identical reaction in the readers . This is the most accessible and understandable criterion for evaluating translation services.
The translation respects the author's intention and namibia business email list style Translations made by professionals do not deviate from the initial intention sought by the original author . Good translations will always remain sensitive and faithful to the meaning of the source text, stylistically and linguistically. The message, purpose, theme or story that the author conveys must be crystal clear, in any language. However, if the original text uses colloquial language or language specificities related to a certain region , the translation should imitate them by using similar turns of phrase that will not affect the meaning of the text.
READ ALSO The first impression
-
- Posts: 112
- Joined: Mon Dec 23, 2024 4:00 am