Spanish to English translation of DeepL
Posted: Sat Feb 08, 2025 7:00 am
-Samuel
“This engine correctly delivers the main idea in the source text. However, the choice of words can definitely be improved. For example, it translates the word engañado into duped, which doesn´t convey the intended meaning in the source text. Cheated on would be a better fit for this particular sentence. Also, the use of verb contraction would make this sentence easier to read (they’ve been instead of they have been). ”
- Alexandra
DeepL
What our translators say about DeepL for Spanish to English…
“This translation is better than others. More safe czech republic mobile database is incorrect. It should say safer. I don’t think that ranking communicates well what the author wrote in Spanish. In Spanish they use clasificar, so classifying might be a better choice. ”
-Patricia
“Like all the engines here, it failed to understand the meaning of the core phrase vivir en un armario which is a version of the English phrase living in the closet, meaning to have not come out as gay, etc. The engine assumes that the speaker is talking about a literal closet and doesn’t recognize in the closet as a set phrase. DeepL was the poorest performing engine. First and foremost, its translation sounded deeply unhuman, as if the translation made been performed sentence-by-sentence or word-by-word without a human sense of the whole product.
“This engine correctly delivers the main idea in the source text. However, the choice of words can definitely be improved. For example, it translates the word engañado into duped, which doesn´t convey the intended meaning in the source text. Cheated on would be a better fit for this particular sentence. Also, the use of verb contraction would make this sentence easier to read (they’ve been instead of they have been). ”
- Alexandra
DeepL
What our translators say about DeepL for Spanish to English…
“This translation is better than others. More safe czech republic mobile database is incorrect. It should say safer. I don’t think that ranking communicates well what the author wrote in Spanish. In Spanish they use clasificar, so classifying might be a better choice. ”
-Patricia
“Like all the engines here, it failed to understand the meaning of the core phrase vivir en un armario which is a version of the English phrase living in the closet, meaning to have not come out as gay, etc. The engine assumes that the speaker is talking about a literal closet and doesn’t recognize in the closet as a set phrase. DeepL was the poorest performing engine. First and foremost, its translation sounded deeply unhuman, as if the translation made been performed sentence-by-sentence or word-by-word without a human sense of the whole product.