然而,这一受到部分热

Share ideas, strategies, and trends in the crypto database.
Post Reply
Bappy11
Posts: 462
Joined: Sun Dec 22, 2024 9:31 am

然而,这一受到部分热

Post by Bappy11 »

本用户产生预期的积极影响,也没有以任何方式改变文化研究学科内编辑接受度低的现状。克劳斯·赫尔布施 (Klaus Hurlebusch) 认为,之所以缺乏接受度,是因为需要进行解释性和交流性的文学研究才能取得连贯性成果。赫尔布施认为,坚持“界限分明、易于调查的文本结构”阻碍了对作品基因材料的阅读,从而“代表了在原始的、编辑前的遗迹状态下不存在的文本语境”。[54]文本基因阅读仍然是编辑的唯一领域,并且通过不断分化的专业化加深了文学研究和编辑之间的鸿沟。这确实是一个令人警醒但却准确的回忆,因为专注于各自作者的工作方法的文本遗传观点目前已成为编辑业务的特征,而新媒体及其几乎无限扩展的表现可能性再次推动了这一趋势。尽管这些版本以前的激进主义(即在起源上仅仅看到“文本本身的品质”)[55]已经消失,但编写经过编辑的、线性可读的文本通常被视为一项从属任务,要么留给出版商(例如学校教科书),要么简单地被忽略,并指出版本主要被视为档案[56] 或可用于科学的工作工具。越来越多的人对其他兴趣超越了对文学文本或书信的探索。这甚至意味着人们可以省去在语言学上得到保障的文本构成,因为人们“仅仅”需要新的“访问路径”来解决接受问题。[57]

早在 1995 年,在关于卡夫卡小说《审判》[58] 复制版的辩论中,彼得·冯·马特 (Peter von Matt)就提出,语言学的美德不应忘记“文本的单一、具有约束力、完全负责和确定的形式”,而应高于所有“后现代”文学作品观念,“认为文学作品“是一个复杂、磨损、最终无休止的过程,永远不会凝固成一种固定形式,只能以这种形式进行复制”。[59]彼得·冯·马特作为一位“忠实的”卡夫卡 阿富汗电报数据 读者,一直提倡阅读卡夫卡手稿,甚至把阅读卡夫卡手稿视为一种伟大的审美体验。尽管通过版本阅读手稿非常重要且正确,但是“编辑文本”或“编辑作品”作为参考点不应被忽视。至于编辑是否会像赫尔布施所怀疑的那样,使自己成为文学研究的奴隶,则并不那么令人感兴趣,尤其是因为根据 2002 年对 91 名学者的调查,80.2% 的受访者期望科学版包含“可靠的文本数据”。[60]吕迪格·纳特-科法斯(Rüdiger Nutt-Kofoth)将“编辑后的文本”视为“独立的实体”,沃尔特·德拉巴尔(Walter Delabar)甚至着重对阅读版“大加赞赏”。[61]而荷尔德林、毕希纳、特拉克尔、凯勒、霍瓦特或穆齐尔的新版本都明确支持阅读手稿,不再否认使用者可以阅读构成文本,而且这样做并没有丧失其创新力量。因此,沃尔特·范塔 (Walter Fanta) 将手稿转录称为一项“职责”,而他将阅读文本的构成描述为“编辑艺术”中的“自由选择”。[62]
Post Reply